Contemporary Mythos of Spirits and Genies: A Conversation with Ibrahima Thiam
2024; UCLA James S. Coleman African Studies Center; Volume: 57; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.1162/afar_a_00754
ISSN1937-2108
AutoresJoseph L. Underwood, Ibrahima Thiam,
Tópico(s)Jewish and Middle Eastern Studies
Resumoall photos by Ibrahima ThiamIbrahima Thiam (b. 1976, Saint-Louis) uses his camera to simultaneously archive and reimagine the rich history of his home country of Senegal. With projects ranging from repurposing "found" photos from colonial-era studio photographers, to street interventions, to staged encounters with local deities, Thiam's photography responds to the history of the medium and deploys it to safeguard spaces, beliefs, and icons that might otherwise be washed away. He is motivated by the lack of younger generations' interest in their local histories—oral or artifact—and seeks new methods for inserting these traditions into the flows of contemporary art and storytelling. Notably, Thiam was included in the tenth edition of the Rencontres de Bamako, African Biennale of Photography in 2015, The View From Here: Contemporary Perspectives From Senegal (Dak'Art Biennale OFF in 2018, followed by three-venue United States tour in 2018-2019), and D'une rive à l'autre at Raw Material Company in 2020. The following is an edited transcription of an interview conducted in French between the author and the artist on September 21, 2023, presented in parallel columns of the English translation and the original French.Ibrahima Thiam (né en 1976 à Saint-Louis) utilise son appareil photo pour archiver et ré-imaginer simultanément la riche histoire de son pays natal, le Sénégal. Avec des projets allant de la réutilisation de photos «trouvées» par des photographes de studio de l'époque coloniale, à des interventions dans la rue, en passant par des rencontres mises en scène avec des divinités locales, la photographie de Thiam répond à l'histoire du médium et le déploie pour sauvegarder des espaces, des croyances et des icônes qui autrement pourraient être emportés. Il est motivé par le manque d'intérêt des jeunes générations pour leurs histoires locales—orales ou artisanales—et cherche de nouvelles méthodes pour insérer ces traditions dans les flux de l'art et du récit contemporains. Thiam a notamment été inclus dans la 10eme édition des Rencontres de Bamako, Biennale africaine de photographie en 2015, The View From Here: Contemporary Perspectives From Sénégal (Dak'Art Biennale OFF en 2018, suivie d'une tournée de trois lieux aux États-Unis en 20182019), et D'une rive à l'autre chez Raw Material Company en 2020. Ce qui suit est une transcription éditée d'un entretien entre l'auteur et l'artiste le 21 septembre 2023, avec la traduction anglaise et l'original français présentés dans des colonnes parallèles.Joseph Underwood: Today we're going to focus on your most recent line of inquiry in Lébou deities, or genies, or spirits as you've variously called them. Can you please introduce the three characters who gave their names to these series of photographs?Joseph Underwood: Aujourd'hui, nous allons nous concentrer sur votre recherche la plus récente sur les divinités Lébou, ou génies, ou esprits, comme vous les avez appelés de diverses manières. Pouvez-vous nous présenter les trois personnages qui ont donné leur nom à cette série de photographies?Ibrahima Thiam: My imagination is shaped by a number of legends about the deities Maam Njaré Jaw in Yoff (Figs. 1-5), Maam Ndeuk Daour Mbaye in Dakar (Figs. 6-10), and Maam Coumba Bang in Saint-Louis (Figs. 11-15).1 They are invisible spirits and forces who protect their towns and communities, living between the visible and invisible worlds, between land and water. These mystical presences are half woman, half man, half animal … and these spirits play an essential role in the beliefs of traditional and contemporary society. Their primary function is to protect their environment and their community, and their presence sheds light on our way of being in the world, especially inviting us to reflect on ourselves, our relationships, and the world we inhabit. Their ecological and social functions refer to issues of the earth. Ultimately, these divinities offer us advice, protection, prosperity, health, well-being, hope, wisdom, and the sacredness of life. This sacredness, which is attached to the human being, underpins and nourishes the logic of preserving and promoting human and non-human rights.Ibrahima Thiam: Mon imaginaire est façonné par nombre de légendes sur les divinités Maam Coumba Bang à Saint Louis, Maam Ndeuk Daour Mbaye à Dakar, Maam Njaré Jaw à Yoff.2 Elles sont des esprits invisibles protecteurs de leurs villes et communautés. Ces génies vivent entre deux rives des mondes visibles et invisibles, entre terre et l'eau. Ces présences mystiques dont les attributs mi-femme, mi-homme, mi-animal … ces esprits jouent un rôle essentiel dans les croyances de la société traditionnelle et contemporaine. Leur fonction est la protection de leur communauté, leur présence met en lumière notre façon d'être au monde et invite à réfléchir sur nous-mêmes, nos relations et le monde que nous habitons. Leurs fonctions écologiques, sociales, humaines renvoient à des questions planétaires. Ces divinités nous offrent conseil, protection, prospérité, santé, bien être et sacralité de la vie. Cette sacralité qui est attachée à l'être humain, qui fonde et qui nourrit la logique de préservation et de promotion des droits humains et non humains.JU: Can you explain a little more about the ecological function of these deities?JU: Pouvez-vous expliquer un peu plus sur la fonction écologique de ces divinités?IT: Yes, the ecological function is in relation to the preservation of nature and our relationship to this connection. Maam Coumba Bang is between shore and land; she is the superb goddess of our senses; she is present, and she wants the river and the sea to be protected. I remember the markets in Saint-Louis were full of exotic fruits, proof of the fertility of our nourishing earth in these latitudes where water and sun are enough to work miracles. She is very protective of our environment—not only in the sense of nature, but also the balance between human beings and everything else.IT: Oui, la fonction écologique, c'est par rapport à la préservation de la nature, c'est plutôt la côte littorale par rapport à la mer, et entre la mer et la terre. Il y a une présence de la nature, la nature préservée, par exemple le cas de Maam Coumba Bang. Ce pourrait être votre grand-mère qui préserve la nature au nom de la divinité. Elle dit de ne pas jeter des ordures dans le fleuve, parce que Maam Coumba Bang, elle vit dans ce fleuve. Donc, tu ne pourras pas faire du n'importe quoi, pas jeter certaines choses et c'est dans ce sens qu'elle est très protecteur de l'écologie, mais pas seulement dans la nature, c'est entre les êtres humains aussi.JU: Where do these spirits fit into the history of Lébou peoples? And how many more of these deities are there besides the three you've addressed to date?JU: Quelle est la place de ces esprits dans l'histoire du peuple Lébou? Et combien de ces divinités existent-ils en plus des trois que vous avez étudiées jusqu'à présent ?IT: Maam Njaré Jaw and Maam Ndeuk Daour Mbaye are spirits of the Lébou community and Maam Coumba Bang is a spirit from the history of Waalo, all of which are concentrated in the river region and the Cape Verde peninsula, the westernmost outcrop of land on the African continent. A community proud of its beliefs and traditions, their history is traced back to a long stay in Fouta-Toro. The Lébou were then driven out by Fulani invaders from western Sudan, and Koli Tenguella took refuge in Djolof in the sixteenth century. The Lébou are fishermen and farmers and consider themselves cousins united by strong traditions. These invisible spirits are very numerous because of their migrations and relationships to coastal towns such as Dakar, Rufisque, Saint-Louis, Yoff and other shores in Benin, Brazil, Cameroon, South Africa, Haiti … even to Scotland and the rest of the world. According to oral tradition, the river spirit Maam Coumba Bang is invisible. A magical fisherman suffered the loss of his daughter on the banks of the river while migrating to Saint-Louis. The girl's disappearance has been transformed into a modern myth, giving this being of light the status of a Mami Wata-style figure. As for the number of figures, it's hard to know how many of these genies exist in all these spaces, just as it's difficult to know the exact human population. But there are plenty of others … Maam Coumba Castel in Gorée, for example. Also, these figures travel, and they can appear in several spaces. But in all my research, there's only ever been one genie who appears as a man, as a masculine figure, and that's Maam Ndeuk Daour Mbaye, the spirit of the Eastern coast in the Dakar Plateau.IT: Maam Njaré Jaw, Maam Ndeuk Daour Mbaye, et Maam Coumba Bang, sont tous des esprits de la communauté Lébou qui se concentre dans la presqu'ile du Cap-Vert, l'avancée de terre la plus occidentale du continent africain. Communauté fière de ses croyances et ses traditions, son histoire remonte à un long séjour au Fouta-Toro. Les Lébou furent ensuite chassés par des envahisseurs peuls venus de l'ouest du Soudan, et Koli Tenguella se réfugia dans le Djolof au XVIème siècle. Les Lébou sont des pécheurs et agriculteurs, elles se considèrent comme des cousins unis par de fortes traditions. Ces esprits invisibles sont très nombreux du fait de leurs migrations et de leurs relations aux villes côtières telles que Dakar, Rufisque, Saint-Louis, Yoff et d'autres rives au Bénin, au Brésil, au Cameroun, en Afrique du Sud, en Haïti … même en Ecosse et dans le reste du monde. Alors, d'après les traditions orales, l'esprit-fleuve Maam Coumba Bang serait invisible. Un pêcheur magique subit la perte de sa fille aux rives du fleuve en migrant à Saint-Louis. La disparition de la fille s'est transformé en mythe moderne et lui a accordé le statut d'une figure au style Mami Wata. Quant au nombre de personnages, il est difficile de savoir combien de ces génies existent dans tous ces espaces, tout comme il est difficile de connaître la population humaine exacte. Mais il y a pleine d'autres … Maam Coumba Castel à Gorée, par exemple. De plus, ces figures voyagent, ils peuvent apparaitre dans plusieurs espaces. Mais dans toutes mes recherches, il n'y a qu'un seul génie qui se figure comme un homme, comme une figure masculine.JU: Where do these characters stand between mythology and spirituality? In other words, do people today remember them as part of a nostalgic past, or as an ongoing influence on their lives and livelihoods?JU: Où se situent ces personnages entre mythologie et spiritualité ? En d'autres termes, les gens d'aujourd'hui s'en souviennent-elles comme faisant partie d'un passé nostalgique ou comme une influence continue sur leur vie et leurs moyens de subsistance ?IT: These spirits are found somewhere between mythology and spirituality, which are mystico-religious practices and beliefs. These spirits act like sentinels on the coast, and their legends have always filled the evenings in their communities, lulling and soothing the people. These legends inspire different forms of transmission: beliefs, rites, knowledge, and know-how. The traditional African world is a structured one, governed by a way of thinking that has its own logic, animated by its vision of the universe. Man lives in the permanent presence of the divine. During the colonial period, many of these practices and possibilities were denied and forbidden. Today, people remember this living art as a means of resistance and reinvention. Ndep (a traditional therapeutic dance) holds a regulatory role in Lébou society, but it is also a therapy that plays an important role in mental health and social rebalancing. These rituals become a means of subsistence and a means of social cohesion. Everyone has heard of Vodou in Haiti and Benin, which have the same origins as the Lébou's Ndep practiced on the African soil where they were born. Through my research, the sociological function of these myths gives us valuable answers about our existential questions and even offers us surprising physical and psychological healings.IT: Ces esprits s'entrelacent entre la mythologie et la spiritualité qui sont des pratiques et croyances mystico-religieuses. Ces esprits agissent comme des sentinelles sur le littoral, et leurs légendes ont toujours rempli les soirées de leurs communautés, berçant et apaisant les gens. Ces légendes inspirent différentes formes de transmission: croyances, rites, savoir et savoir-faire. Le monde africain traditionnel est un monde organisé, régi par une pensée qui a sa propre logique, animé par sa vision de l'univers. L'homme vit en présence permanente du divin. Durant la période de la colonisation beaucoup de ces pratiques et ces possibilités ont été refusées et interdites. Aujourd'hui, les gens se souviennent de cet art vivant comme moyen de résistance et de réinvention. Le Ndep (danse thérapeutique traditionnel) joue un rôle de régulateur au niveau de la société Lébou, mais toutefois une thérapeutique qui joue un rôle important dans la santé mentale et le rééquilibre social. Ces rites deviennent des moyens de subsistance et des moyens de cohésion sociale. Tout le monde a entendu parler du vodou en Haïti et au Benin, qui ont les mêmes origines que le Ndep de Lébou qui se pratique en terre africaine où ils sont nés.JU: All three series include photographs of the water's edge. Why is this space repeated in your series?JU: Les trois séries incluent des photographies au bord de l'eau. Pourquoi cet espace est-il répété dans vos séries?IT: These waterside photographs are an invitation to travel through time and space. In Saint-Louis, I remember the colors and lights specifically because of the water of the river and the sea that surrounds it. Water is a vital force of nature, and the repetition of this space of river and sea shows how my story is linked to Maam Coumba Bang's waters. Nature is always there to remind us of its presence and that it remains our source of inspiration. These invisible environmental forces allow us to create an encounter between nature, culture and art. In 2020, I had an exhibition at Raw Material Company (Dakar) which we ultimately titled D'une rive à l'autre ("From one shore to the other"), which was a call to convene the other spirits who inhabit coasts as sentinels, and who have always cradled their communities. These legendary figures have inspired different practices and rituals, like Candomblé, Vodou, and Ndep—all of which have a connection with water and constitute a type of therapy that balances forces like mental health and social equilibrium in the community.IT: Ces photographies au bord de l'eau sont une invitation au voyage dans le temps et dans l'espace. L'eau une force vitale de la nature, la répétition de cet espace du fleuve et de mer montre de nombreuses histoires liées à l'eau avec Maam Coumba Bang, Maam Penda Sarr de Ngawlé, Maam Mami Wata qui sont des filles des eaux. En 2020 lors de mon exposition à Raw Material Company, Dakar, pour le travail de ces trois séries, j'ai intitulé l'exposition «D'une rive à l'autre» qui est une convocation aux autres esprits qui agissent sur le littoral avec des pratiques et des rituels comme le candomblé, le vodou, le Ndep qui ont tous un rapport avec l'eau.JU: What was the creative process for each series? Did you build the costumes and accessories? Or source them from somewhere else? And who is the actor(s) who embodies these spirits?JU: Décrivez le processus de création pour chaque série ? Avez-vous construit les costumes et les accessoires ? Ou d'où les approvisionnez-vous? Et qui est l'acteur qui incarne ces esprits?IT: My work in creating each series focuses on the storytelling of the spirits, as sourced from my research into the archive and the memories I hear from the local community. I'm a very visual person and I also retain a lot, so I end up having accumulated a lot of visual information in my mind. With my imagination as a space of possibilities, I frequently combine different mediums and concepts. For example, ideas and techniques borrowed from cinema, literature, and dance. These are things that can give me information … and the rest is just the translation of these ideas into the works I create. I think about the staging for each series, depending on the space where we're going to shoot. I think about the creation of costumes and props for the depiction of the deity and then collaborate with designers to make the costumes. Throughout the process, I'm always looking for the common thread between the idea, the memory, and the visual. The photographic medium offers the possibility of transcending the physical and material limits of archives. Cinema, theater, and painting inspire me for how they use light, costume, and staging. For example, for the Maam Coumba Bang series, it was important to take these photos in her actual lived space, to show you this presence, to bring this presence into the still image. And I worked with certain designers to create the costumes. In this image from the series (Fig. 11), the actor is in the very water Maam Coumba inhabits, interacting with kola nuts like the ones my grandmother and I would leave as offerings, her invisibility alluded to by the mask obscuring her face. There's always this thread between the space, the costume, the accessories … we transcend the limits of the archive, in relation to whichever spirit I'm exploring at the moment. I establish a real correspondence between time and a recalled memory, which I then fix—or freeze—with the camera. I often tell myself that "to photograph is to remember."IT: Mon travail de création de chaque série s'intéresse au récit de ces esprits, fondé sur la recherche sur l'archive, et les mémoires racontées par la communauté. Je suis une personne très visuelle, et je retiens aussi beaucoup de choses, donc j'accumule de nombreuses informations visuelles dans mon esprit. Mon imaginaire sert d'espace de possibilités, et mon travail combine fréquemment différents médiums et diffèrent concepts. Par exemple, des idées et des techniques qui viennent du cinéma, de la littérature, et de la danse. Ce sont des choses qui peuvent me donner des informations . le reste n'est que la traduction de ces idées dans les œuvres que je crée. Je réfléchis à la mise en scène de chaque série, en fonction de l'espace où l'on va tourner. Je réfléchis à la création des costumes et des accessoires pour la représentation de l'esprit et ensuite je collabore avec les designers pour la réalisation des costumes. Au cours de processus, je cherche toujours le fil conducteur entre l'idée et le visuel. Le médium photographique offre la possibilité de transcender les limites physiques et matérielles des archives. Du théâtre, je regarde leur utilisation de la lumière, le costume, et la mise en scène. Par exemple, pour la série Maam Coumba Bang, c'était important de prendre ces photos dans son espace, pour vous montrer cette présence, pour amener cette présence dans l'image fixe. Et j'ai collaboré avec certains designers pour réaliser les costumes. Dans cette image de la série (Fig. 11), l'acteur est dans l'eau même où habite Maam Coumba, interagissant avec des noix de cola comme celles que ma grand-mère et moi, nous avons laissé comme des offrandes. L'invisibilité de Maam Coumba est évoquée par le masque qui obscure son visage. Il y a toujours ce fil conducteur entre l'espace, le costume, les accessoires. on transcendes les limites de l'archive, par rapport à tel esprit.JU: So it's a different actor wearing the costume and headpiece for each series?JU: Alors c'est un acteur différent pour chaque série?IT: Yes, Maam Njaré was played by an actress … but for Maam Ndeuk Daour Mbaye, it was a man who wore the horse mask. According to the stories, Maam Ndeuk Daour Mbaye transforms into a white horse on Thursdays, so I had to commission a white horse mask to embody the character. But for Maam Coumba Bang it was me in the scene, or my cousin painted white and interacting with the mask. The mask is a ritual object to manifest the "invisible" in traditional beliefs. For me, it doesn't matter the gender of the actor behind the costume or the mask.IT: Oui, Maam Njaré était une actrice … mais pour Maam Ndeuk Daour, c'était un homme qui a porté le cheval. Selon les récits, Maam Ndeuk Daour se transforme en cheval blanc tous les jeudis. J'ai donc dû commander un masque de cheval blanc pour incarner le personnage. Mais pour Maam Coumba Bang, c'était moi dans la scène, ou mon cousin peint en blanc avec le masque. Le masque est un objet. Pour moi, ce n'est pas important le sexe de l'acteur qui est derrière le costume ou le masque.JU: From my observation, you haven't physically appeared in any other series. So if Maam Coumba Bang was the only time doing that, what was accomplished by putting yourself in front of the camera?JU: D'après mon observation, vous n'apparaissez pas physiquement dans aucune autre série. Alors si Maam Coumba Bang était la seule fois, qu'est-ce que vous avez accompli en se mettant devant la caméra?IT: This goes back to my personal history: I lived and grew up with my Muslim grandmother who had a strong respect for animism. My presence in front of the camera shows the offerings and rituals I performed during my childhood. In Saint-Louis, despite their total adherence to Islam, the community remained very deeply attached to traditional beliefs. The city is very religious between Islam and Christianity, but before getting there, the Catholic clergy faced significant competition to propagate their faith—the presence of Islam. They also had to fight against animism and practices strongly rooted in local culture. I think we need to reincarnate this traditional religious knowledge, endogenous knowledge, with a new story, new archives, and a new universal language like photography.IT: Cela renvoie à mon histoire personnelle. J'ai vécu et grandi avec ma grand-mère musulmane et animiste. Et Maam Coumba Bang est le génie titulaire qui protège ma ville natale de Saint-Louis. Ma présence devant la caméra montre les offrandes et les rituels que j'ai effectués pendant mon enfance sur le sable de mon île fluviale. La ville est très religieuse entre l'islam et le christianisme, mais avant d'en arriver là, le clergé catholique dut faire face à une concurrence de taille pour propager la foi—celle de l'islam. Il dut aussi lutter contre l'animisme et les pratiques fortement enracinées dans la culture locale. Je pense qu'il faut réincarner ces savoirs traditionnels religieux, les savoirs endogènes avec de nouveau récit, avec un nouveau récit, de nouvelles archives, et un nouveau langage comme la photographie.JU: Is anything lost when you take an ephemeral, invisible spirit and render it in a fixed visual record, like a photograph? Is anything gained?JU: Quelque chose est-elle perdu lorsque vous prenez un esprit éphémère et invisible et que vous le restituez dans un enregistrement visuel fixe (telle une photographie)? Est-ce que quelque chose est gagné?IT: Photography is an extraordinary way of representing the world. With the camera, I give form by representing something that nobody sees. Not the things that don't exist, but the things that are invisible and present. What concerns me is the way of making you see something invisible. I try to understand social realities and illuminate them through still images.IT: La photographie est une manière extraordinaire de représenter le monde. Avec l'appareil photo, je donne forme en représentant quelque chose que personne ne voit. Non pas de choses qui n'existent pas, mais des choses invisibles et présents. Ce qui me concerne c'est la manière de faire voire quelque chose d'invisible. J'essaie de comprendre la réalité sociale et de l'éclairer à travers l'image fixe.JU: It makes me think of how every oral story is linked to the person telling it. So there are always different details, different flourishes. Your photos of the various spirits are counterintuitive because the subjects are supposed to be… invisible. So the final photographs aren't really Maam Coumba Bang; they're hints of who the spirits are, based on what you (the artist) learned from research. But ultimately, it's a perspective formed through your research and imagination.JU: Ça me fait penser de comment chaque souvenir d'une histoire orale est lié à celui qui la raconte. Il y a donc toujours des détails différents, des fioritures différentes. Vos photos des différents esprits défient toute la logique car les sujets sont de nature … invisibles. Les photographies finales ne sont pas vraiment Maam Coumba Bang; ce sont des indices sur qui sont ces esprits, basés sur ce que vous (l'artiste) avez appris de vos recherches. Mais finalement, c'est une perspective basée sur vos recherches et sur votre imagination.IT: Exactly. It's an open door.IT: Effectivement. C'est une porte ouverte.JU: As we conclude, I'm wondering what kind of reactions your series have received when they're displayed in Senegal. Have you heard different reactions from Lébou visitors and the "art world" patrons?JU: Dans ces derniers moments, je me demande quel genre de réactions vos séries ont reçu lorsqu'elles étaient montrées au Sénégal. Avez-vous noté des réactions différentes entre celles des visiteurs Lébou, et celles des visiteurs du « monde de l'art »?IT: Each time I share a presentation of my photographs, I receive a variety of new stories, testimonies, and memories told by visitors from the Lébou community in Dakar and Saint-Louis—a diversity of orality. Even if I'm not Lébou (I'm Wolof), they welcome me even if they're confused why I work so much with these spirits because I'm not Lébou. In part, it's because the Lébou are related to the Wolof, but they work as coastal fishermen, and my family comes from blacksmiths. These new archives continue to feed my imagination and continue my creative process. As for the art world—I'm thinking of art historians, museum staff, and other outsiders—we share the question of representation. Historians and curators help us to reach the widest possible audience through their avenues of dissemination.IT: Chaque fois que je partage une exposition de mes photographies, je reçois une variété de nouvelles histoires, témoignages et souvenirs racontés par les visiteurs de la communauté Lébou, soit de Dakar, soit de Saint-Louis. une diversité dans l'oralité. Même si moi, je ne suis pas Lébou (je suis Wolof), ils m'invitent même s'ils ne comprennent pas pourquoi je travaille autant avec ces esprits. Bien, c'est parce que les Lébou font partie du Wolof, mais ils travaillent comme des pêcheurs, près des littoraux, et ma famille vient des forgerons. Ces nouvelles archives continuent de nourrir mon imagination et continuent mon processus de création. De la part du monde l'art—voir, historien de l'art, personnel des musées, autres étrangers—nous partageons la question de représentation. Les historiens et curateurs nous aident à atteindre le public le plus large possible à travers leurs récits et d'autres moyens de diffusion.JU: What can we look forward to from you as you continue this line of research?JU: Que pouvons-nous attendre de vous alors en poursuivant cette ligne de recherche?IT: I'm going to keep thinking through these spirits from along the coast of Senegal. I'm currently doing research on Maam Coumba Castel from Gorée Island, Maam Coumba Lambaye from Rufisque, Maam Penda Sarr from Ngawlé. I'm also working on a project that connects the vodun arts of Benin with the Ndep dance rituals here in Senegal so that will be forthcoming.IT: Je vais continuer à penser à ces esprits des côtes du Sénégal. Je fais actuellement des recherches sur Maam Coumba Castel de l'île de Gorée, Maam Coumba Lambaye de Rufisque, Maam Penda Sarr de Ngawlé. Je travaille également sur un projet qui relie les arts vodou du Bénin aux rituels du ndep ici au Sénégal. Ce sont de projets à venir.
Referência(s)