El manuscrito andante: las misteriosas vicisitudes del Códice florentino entre México e Italia (1577-1587)
2023; University of Valle; Volume: 19; Issue: 61 Linguagem: Espanhol
10.25100/hye.v19i61.13426
ISSN2357-6448
Autores Tópico(s)Early Modern Women Writers
ResumoEn este artículo hablaré de la fortuna temprana de la Historia universal de las cosas de la Nueva España del franciscano Bernardino de Sahagún. A finales de los años setentas del siglo XVI, esta obra fue enviada a Felipe II, posiblemente a través del comisario general de la orden franciscana Rodrigo de Sequera. En la corte de Madrid, el manuscrito fue ricamente encuadernado, y al poco tiempo, donado a la familia Medici, que gobernaba entonces el Gran Ducado de Toscana. Investigaciones recientes, apuntan a que fue el cardenal Fernando de Medici (1549-1609), quien recibió los códices sahaguntinos en Roma y comisionó una traducción al italiano del texto castellano del primer tomo de la obra. Este traslado al italiano, realizado probablemente entre 1585 y 1587, se encuentra actualmente en poder de la Hispanic Society of America de New York (Ms. B1479). Además de presentar las características codicológicas y filológicas más sobresalientes de esta traducción, mostraré cómo su estudio puede arrojar nuevas luces sobre la historia temprana del manuscrito de Sahagún, demostrando su tránsito por Roma, antes de llegar a su morada definitiva en Florencia, y su vinculación con otro documento italiano muy importante para los mexicanistas modernos, el Códice vaticano A.
Referência(s)