Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixar

2024; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 44; Issue: esp. 1 Linguagem: Português

10.5007/2175-7968.2024.e96066

ISSN

2175-7968

Autores

Rute Soares, Judite Carecho,

Tópico(s)

Linguistic research and analysis

Resumo

Pretende-se analisar o uso de perífrases verbais portuguesas na tradução de textos alemães, observando os elementos do texto de partida que levam a essa decisão tradutiva. Com base num corpus de tradução de texto literário alemão-português, foram analisadas as ocorrências de acabar de, parar de, deixar de e acabar por + Infinitivo, observando-se a sua frequência e o seu significado. Em seguida, identificaram-se os elementos do texto de partida que desencadeiam o uso da perífrase ou lhe estão associados. Os resultados da análise foram comparados com as descrições de significado das perífrases verbais presentes em estudos linguísticos e gramáticas, verificando-se até que ponto eram compatíveis ou complementares dos estudos existentes. Por fim, compararam-se os dados relativos às perífrases que remetem para o final das situações com os resultados de estudos anteriores sobre o uso tradutivo das perífrases aspetuais de início e parte intermédia das situações.

Referência(s)
Altmetric
PlumX