
“Imitando” Dies Irae em língua geral na letra e/ou na música?
2024; Volume: 21; Issue: 1 Linguagem: Português
10.35355/revistafenix.v21i1.1273
ISSN1807-6971
AutoresFernando Lacerda Simões Duarte, Ruth Monserrat, Maria Cândida Drummond Mendes Barros,
Tópico(s)Linguistics and Language Studies
ResumoUm jesuíta anônimo traduziu o Dies Irae para a língua geral, acrescentado que era um exercício de imitação (“Do Dia final, imitando o Dies Illa”). O objetivo do trabalho interdisciplinar entre a história musical e a linguística é interpretar se o ato de imitação indicado pelo autor no códice teria sido na letra e/ou na música. Em relação à letra em língua geral, a pergunta é se a versão latina se manteve como matriz na composição o texto na língua geral. Em relação à musica, buscou-se proceder a uma análise prosódica e uma tentativa de criação de uma versão dos versos iniciais sobre a melodia gregoriana. Para tanto, foram considerados os acentos métricos e sua relação com as alturas graves ou agudas. Os dados apontam para a proximidade entre a estrutura do texto e as construções ocidentais.
Referência(s)