
Entrevista com Mirian Ruffini
2024; UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA; Volume: 13; Issue: 1 Linguagem: Português
10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.49404
ISSN2316-6614
AutoresMirian Ruffini, Tiago Marques Luiz, Suellen Cordovil da Silva,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoMirian Ruffini é docente de língua e literaturas de língua inglesa no campus Londrina da Universidade Tecnológica Federal do Paraná, lotada no DACHS. Na instituição onde atua, a entrevistada discute a influência da tradução em seu ensino de graduação e pós-graduação. Além disso, ela também está envolvida com a atividade tradutória, como se verá no breve panorama sobre a entrevistada e sua relação com o campo dos Estudos da Tradução. Sua pesquisa de doutorado girou em torno dos paratextos de O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde, em traduções brasileiras, o que inicialmente despertou seu interesse pela tradução como objeto de pesquisa. A autora aprofunda essa relação na entrevista a seguir. Como pesquisa de pós-doutorado, a entrevistada escolheu João do Rio, autor brasileiro da estética decadente do século passado, que teve influência do próprio autor vitoriano em sua produção contística e foi tradutor da magnum opus do autor inglês. Da sua pesquisa de pós-doutorado, desenvolvida no programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, resultou a tradução dos contos de João do Rio para a língua inglesa, publicadas em edição bilíngue pela editora Pontes em 2022.
Referência(s)