Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa

2024; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 44; Issue: esp. 2 Linguagem: Português

10.5007/2175-7968.2024.e99685

ISSN

2175-7968

Autores

Catarina Xavier,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

No âmbito dos Estudos da Tradução Audiovisual, vários estudos têm sido dedicados à investigação da tradução da linguagem tabu, na área da dobragem, da legendagem, o fansubbing, e mais recentemente até na área da Acessibilidade. Contudo, esta investigação tem se visto restrita à análise de textos, sendo mais escassa à investigação do agente humano no processo da tradução. Neste enquadramento, este estudo empírico tem por objetivo investigar as atitudes de tradutores audiovisuais relativamente à tradução para legendagem na televisão de sinal aberto em Portugal. Aplicou-se, com esse fim, um questionário a tradutores. Os resultados demostraram um alto nível de concordância com a manutenção do tabu, tal como a relevância de diferentes aspectos relacionados com o papel que o tabu assume nas narrativas fílmicas. Não obstante, estas atitudes diferem da estratégia mais comum na tradução e legendagem de tabu no contexto português, a omissão, o que pode indiciar um novo paradigma na tradução de linguagem tabu.

Referência(s)
Altmetric
PlumX