Artigo Acesso aberto Revisado por pares

E, de repente, todos estavam falando sobre o Bruno: uma análise da tradução da canção de “We don't talk about Bruno”, do filme “Enacanto” à luz do "the Pentathlon Principle”

2024; UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ; Volume: 13; Issue: 3 Linguagem: Português

10.22168/2237-6321-32686

ISSN

2237-6321

Autores

Winicius Nathan Santos Nascimento,

Tópico(s)

Literature, Culture, and Criticism

Resumo

Este artigo propõe uma análise da tradução para o português da canção “We Don’t Talk About Bruno”, escrita por Lin-Manuel Miranda, traduzida para o português brasileiro por Mariana Elizabetsky e que está presente na trilha sonora do filme “Encanto”, da Disney. A metodologia empregada é de abordagem qualitativa, na qual serão analisados excertos da tradução cantável, observando e analisando a tradução de acordo com os critérios descritos por Peter Low em seu “The Pentathlon Principle”. Para isso, nos baseamos nos conceitos teóricos apresentados por Franzon (2008, 2015) e Low (2003, 2017) para falarmos sobre tradução de canção e por Hurtado (2001) e Jakobson (1969) para nortear a classificação dos tipos de tradução. Os resultados obtidos na análise mostram que a tradução cumpre os cinco critérios apontados por Peter Low, apresentando uma representação em português satisfatória e bem produzida da canção original, resultando em sentido semelhante ao do texto-fonte com naturalidade e fluidez.

Referência(s)
Altmetric
PlumX