Artigo Acesso aberto

AS EDIÇÕES MÉTAILIÉ E A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA

2023; Volume: 25; Issue: 3 Linguagem: Português

10.22478/ufpb.1516-1536.2023v25n3.67600

ISSN

2763-9355

Autores

Anderson F. B. F. da Costa, Marta Pragana Dantas,

Tópico(s)

Literature, Culture, and Criticism

Resumo

Desde sua fundação, em 1979, até 2019, a Métailié é a editora francesa que mais publicou traduções de literatura brasileira, introduzindo no espaço literário francês uma diversidade de autores de diferentes gerações literárias: ao todo, foram publicadas 77 traduções (reedições incluídas) de títulos de 29 autores. Tendo criado a primeira coleção inteiramente dedicada à literatura brasileira na França (a Bibliothèque brésilienne, iniciada em 1982), a Métailié traz uma mudança na maneira de perceber e apresentar essa literatura ao público francês, distinguindo-a de conjuntos mais amplos como a literatura latino-americana ou a de língua portuguesa. Dada a importância da editora para difusão das Letras brasileiras no exterior, e tomando como intervalo de estudo o período de 1979 a 2019, este artigo discute a política editorial da Métailié, marcada pela diversidade linguística e geográfica de suas publicações; a constituição das coleções; o espaço reservado à literatura brasileira; o fluxo das traduções dessa literatura, e os autores brasileiros traduzidos. Do ponto de vista teórico, o artigo se apoia na visada teórica da Sociologia da Tradução, particularmente nas reflexões de Pierre Bourdieu (1999) sobre as dinâmicas do campo editorial francês e de Johan Heilbron (2010) sobre o sistema mundial das traduções. Os dados apresentados foram levantados em pesquisa de doutorado realizada, conforme será explicitado.

Referência(s)
Altmetric
PlumX