Artigo Acesso aberto

TRADUZIR JOÃO GUIMARÃES ROSA:

2023; Volume: 25; Issue: 3 Linguagem: Português

10.22478/ufpb.1516-1536.2023v25n3.67016

ISSN

2763-9355

Autores

Sophie Céline Sylvie Guérin Mateus, Augusto Rodrigues da Silva,

Tópico(s)

Linguistics and Education Research

Resumo

O objetivo deste artigo é analisar onde e como a obra rosiana se espalhou fora do Brasil através de suas traduções. João Guimarães Rosa marcou a literatura brasileira ao criar a sua própria linguagem poética, inspirando-se principalmente na língua falada no Sertão e renovando a língua portuguesa. Essas características do estilo rosiano, de acordo com Daniel (1968), fazem dele um dos mais autênticos escritores brasileiros contemporâneos, mas dificultam a sua comunicação para fora do Brasil, até mesmo para Portugal. Foi realizada uma análise quantitativa e qualitativa ao listar as traduções existentes e, ao analisar o perfil dos tradutores para entender que tipo de leitura, foi feita da obra. Assim, constatamos que muitos dos tradutores são professores universitários, críticos literários ou escritores. Desde 1958, a obra rosiana foi traduzida em quinze línguas por cerca de cinquenta tradutores diferentes. João Guimarães Rosa sabia da importância da tradução para a circulação de sua obra. O escritor mineiro manteve uma correspondência com vários de seus tradutores, acompanhando o processo de tradução, principalmente quando tinha o domínio da língua. A análise dessa correspondência é essencial para se entender a forma como ele concebia a literatura e a tradução. As correspondências do autor com seus tradutores mostram os desafios aos quais esses profissionais são confrontados durante o processo tradutório, como os nomes próprios, a flora e a fauna, os regionalismos, mas também a recriação das inovações sintáticas e gramaticais. Assim, este artigo mostra como o Sertão rosiano foi levado para o mundo.

Referência(s)
Altmetric
PlumX