Artigo Revisado por pares

An audience response study on Korean translation of culture-specific items in licensed musicals

2024; Taylor & Francis; Linguagem: Inglês

10.1080/0907676x.2024.2427688

ISSN

1747-6623

Autores

Jimin Lee, Y.N. Kang,

Tópico(s)

Asian Culture and Media Studies

Resumo

This study explores the Korean translation of culture-specific items (CSIs) in licensed musicals by analyzing audience responses to different translation strategies. Musicals such as Les Misérables, Urinetown, Little Women, Rent, Blood Brothers, and The Spitfire Grill were examined. Foreignized and domesticated translations of units of measurement, idioms, proper nouns, and customs were performed consecutively, followed by audience surveys to assess comprehension and preferences. Results show that audiences generally find foreignized translations less understandable, though preferences vary by CSI. Audiences are receptive to content adaptation and free translation, but they react negatively to the domestication of currency units and proper names. In contrast, there is a strong preference for the domestication of social and legal culture, customs, and humor. This study, using live performances to gather real-time audience responses, provides valuable insights for translators. However, it acknowledges limitations due to the time constraints of live performances, which restricted the depth of analysis.

Referência(s)
Altmetric
PlumX