Morte e vida severina na frança
2024; UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS; Issue: 82 Linguagem: Português
10.28998/2317-9945.202482.146-156
ISSN2317-9945
Autores Tópico(s)Palliative and Oncologic Care
ResumoEste artigo tem como objetivo investigar o processo de transferência cultural entre França e Brasil no campo da tradução e da poesia brasileira, especialmente do livro Morte e vida severina, de João Cabral de Melo Neto. Justifico este estudo por entender que um poeta como João Cabral, com uma extensa obra a ser explorada por diferentes ângulos, e com uma vasta fortuna crítica, dever ser sempre revisitado e atualizado. Henri Meschonnic (1999), Lawrence Venuti (2019), George Steiner (1975) e Mathieu Dosse (2009) são os referencias teórico-críticos principais desta pesquisa. Por fim, além de investigar a tradução e a circulação desse poema narrativo na França, este estudo pretende demonstrar a tradução como trabalho de comunicação intercultural e crítica. Um trabalho capaz de alargar as fronteiras da nossa literatura-mundo.
Referência(s)