Artigo Acesso aberto

LINGUISTIC VALIDATION OF JAPANESE VERSION OF INTERNATIONAL PROSTATE SYMPTOM SCORE AND BPH IMPACT INDEX

2002; Japanese Dermatological Association; Volume: 93; Issue: 6 Linguagem: Inglês

10.5980/jpnjurol1989.93.669

ISSN

1884-7110

Autores

Yukio Homma, Taiji Tsukamoto, Kousaku Yasuda, Seiichiro Ozono, Masaki Yoshida, Megumi Shinji,

Tópico(s)

Hormonal and reproductive studies

Resumo

(Purpose) To evaluate linguistic validity of the Japanese version of International Prostate Symptom Score (IPSS) and BPH Impact Index (BII).(Methods) The translation was performed through multi-step procedure. Forward translation was created through the discussion by 5 urologists, 2 Japanese translators and 1 nurse on independent translations of the discussants and the translation published in the Guideline in Japan. Back translation was made by 2 native speakers of American English, and negotiated with the original developers. A person-to-person in-depth interview was carried out on 20 patients with benign prostatic hyperplasia.(Results) The developers generally approved our translation, but had 2 major concerns in the Japanese version; 1) "how often" in every sentence of English version was not translated into Japanese, and 2) the Japanese expression in the response choices of QOL index should be more emotional. The former concern was compromised by placing a sentence at the beginning of the questionnaire explaining that the response should be considered in frequency. The latter concern was examined in a pre-test involving additional 88 patients and compromised by making the translation of some response choices more emotional.(Conclusion) We evaluated linguistic validity of Japanese translations of IPSS and BII, and proposed a valid Japanese version of these questionnaires.

Referência(s)